我们是如何翻译的拉塔middot

写在前面:我们推出这个板块的目的是希望大家能够看到我们是如何翻译以及如何思考的,也希望和大家能有更多的互动和沟通。

PS:图片字体较小,建议大家能够保存下来,电脑上看哦,谢谢大家。

经济学人讣告

拉塔·曼吉茜卡经济学人讣告

拉塔·曼吉茜卡经济学人讣告

拉塔·曼吉茜卡一校稿P1:Theworldisatrest,butloversarerestless/Inthestillness,footstepsareapproaching,/Asifsomeoneispassingthroughmysoul./Orisitonlymyheartbeating?原:世界已安息,恋人们仍不眠/一片寂静中,脚步声正在靠近改:世界归于平静,恋人难以入眠/万籁俱寂,脚步声渐渐靠近/是有人从我的心上经过/还是我自己的心跳太过强烈理由:后两句漏译;“安息”好像更多用于逝者,用在这里不太合适P2:barefootgirlinaswelteringstudiowiththefansturnedoff,becausetheymadetoomuchnoise.原:因为录音室的风扇噪声太大,录音时风扇都没开,一名身材矮胖的光脚女孩在这样酷热难耐的条件下录制了这首歌。改:录音室十分闷热,风扇因为噪声太大被关掉了,一名身材稍显矮胖的女孩光着脚录完了这首歌。理由:前半句稍显累赘,slightly漏译P2:The

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/82.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7